In definitiva, questi due tipi di valutazione ci consentono di offrire una qualità di traduzione garantita. Ciò significa che ogni volta che visiti questo sito web dovrai abilitare o disabilitare nuovamente i cookie. Mentre la velocità, la qualità del servizio e il costo giocano un ruolo importante, trovare valore in un fornitore comprendendo il loro processo e struttura sarà ciò che distingue un fornitore di qualità da uno inferiore. Una volta che hai definito cosa significa per te la Qualità e come determinare le metriche di Qualità della traduzione, alcuni frameworks possono essere utilizzati per verificare la Qualità della traduzione. Come abbiamo discusso in precedenza, un suggerimento per garantire l'accuratezza della traduzione è utilizzare uno strumento di traduzione, uno dei quali è Linguise. Il modo in cui funziona è che le singole frasi vengono valutate rispetto a una serie di traduzioni di riferimento di alta qualità. Questi punteggi vengono quindi mediati e il numero risultante è il punteggio BLEU finale per quel sistema di traduzione automatica. Questo punteggio indica quanto l’esito del sistema di traduzione automatica corrisponda alla traduzione di riferimento umana, che è l’indicatore della qualità. A differenza degli umani, le macchine non sono attrezzate per gestire le diverse sfumature dell’uso della lingua. I sistemi di valutazione automatica si basano sul presupposto che la traduzione automatica abbia una corrispondenza esatta con un testo di riferimento e piccole differenze possono avere un impatto sul punteggio finale. Queste differenze possono includere deviazioni nella morfologia, nell’uso di sinonimi e nell’ordine grammaticale. Una strategia vincente include sempre risorse umane qualificate che possano garantire risultati eccellenti in ogni lingua. MachineTranslation.com si impegna a rendere la traduzione basata sull'intelligenza artificiale accessibile e affidabile per tutti. Questo strumento di traduzione basato sull'intelligenza artificiale è stato sviluppato da un team di linguisti, ricercatori e ingegneri esperti. Sfrutta le più recenti tecnologie di intelligenza artificiale e apprendimento automatico. Ogni metrica funziona su algoritmi diversi e come tale gestisce il processo di valutazione automatica in modo diverso.
Come muoversi velocemente, rompere le cose e tradurre in modo intelligente
- Queste sottigliezze sono cruciali per una traduzione accurata, poiché possono alterare significativamente il significato inteso se non vengono comprese e trasmesse correttamente.
- La combinazione di test e feedback degli utenti consente di produrre traduzioni migliori, più pertinenti e più adatte alle esigenze degli utenti.
- Ma la valutazione umana, come la traduzione umana, è per sua natura più costosa e richiede più tempo.
- I testi tecnici sono spesso scritti male e inoltre il testo di partenza può essere a sua volta una traduzione.
Le metriche misurabili consentono ai ricercatori di confrontare se un particolare approccio è migliore di un altro, aiutandoli a mettere a punto il sistema. La prima cosa da fare, ovviamente, è determinare se il sistema MT funziona a un livello sufficientemente buono per l’uso effettivo. Se il sistema di traduzione automatica funziona male, è più probabile che gli utenti ne scelgano un altro. Una volta completata la rilettura, se il testo dovesse essere stato modificato correttamente, si potrà procedere alla consegna dello stesso al mittente. Qualora, invece, dovessero esserci ulteriori sviste ed errori, si dovrà tornare alla fase precedente, sottoponendo la traduzione, una volta ancora, alla revisione delle correzioni. La qualità della traduzione non dipende solo dall'accuratezza con cui è stata creata una versione parola per parola, ma anche dalla capacità di utilizzare efficacemente il documento tradotto per il suo scopo originale. Assicurati di fornire ai tuoi traduttori tutte le risorse, le risorse e gli strumenti di cui avranno bisogno per avere successo. I requisiti di qualità possono anche ridursi al valore complessivo dei tuoi contenuti e all'obiettivo finale di quel contenuto specifico. L'accuratezza potrebbe richiedere una fase di revisione interna manuale, che aumenta i tempi e i costi del progetto e riduce il valore del ROI. Tutti i risultati sono ancora poco naturali, quindi collaborare con un traduttore è il passo giusto. Ad esempio, un'azienda desidera che il nome del proprio marchio rimanga predefinito e non venga tradotto, perché se viene tradotto il significato sarà diverso o addirittura strano e non appropriato al contesto aziendale. Per garantire l’accuratezza e la coerenza tra le lingue, è necessario eseguire controlli chiave. AQUEDUCT TRANSLATIONS Quindi, in questo articolo discuteremo dell’importanza dei test di traduzione, di cosa dovrebbe essere controllato e dei suggerimenti per garantire l’accuratezza della traduzione. In generale rivedere significa soffermarsi su alcuni aspetti del testo, leggerlo e rileggerlo per controllare che sia conforme all’originale e apportare correzioni se necessario.
Gli strumenti di QA check (quality assurance check)
La rete di traduttori madrelingua al 100% di Smartling offre le migliori traduzioni contestuali della categoria. Riceverà contenuti tradotti in modo accurato che La aiuteranno a entrare in contatto con un pubblico come un madrelingua. Questo sistema rivoluzionario rileverà e correggerà gli errori di contesto e fluidità nelle traduzioni automatiche e individuerà e affronterà errori specifici adattati alle esigenze uniche di ciascun cliente. Integrando queste tecnologie avanzate in un flusso di lavoro autonomo, miriamo a ridefinire il processo di traduzione, garantendo che ogni risultato preservi fedelmente il significato, il contesto e l'intento originali. Negli ultimi anni, la tecnologia ha fatto passi da gigante anche in questo settore. Ad esempio, se tradurrai contenuti generati dagli utenti, potrebbe avere senso avere tutto ciò che è automatizzato in traduzione automatica per ridurre i costi, pur fornendo la stessa esperienza. Quando sappiamo che il suo contenuto può essere modificato facilmente o non sarà visto da un pubblico enorme, la qualità non sarà così imperativa e probabilmente possiamo saltare alcuni passaggi. Ma, quando la precisione è fondamentale, a volte ha senso muoversi un po' più lentamente. Nessun invio di e-mail complesse, nessun invio di messaggi avanti e indietro con un contesto mancante.
Sblocca le informazioni degli esperti di localizzazione.
Paesi e luoghi diversi possono avere linee guida specifiche per la traduzione di documenti certificati. È essenziale verificare gli esatti requisiti di traduzione per il vostro documento e il vostro scopo. Assicuratevi di comunicarli al traduttore o all'agenzia di traduzione prima di iniziare il processo. Questo processo prevede che un altro traduttore ed editor qualificato controlli il documento per individuare eventuali errori. Potete anche rivedere il documento alla ricerca di errori prima che venga prodotta la copia finale. Se non sapete parlare bene la lingua di destinazione, potete assumere un correttore personale che vi aiuti. Questi processi sono progettati per approssimare il modo in cui gli esseri umani valuteranno il sistema di traduzione automatica. Naturalmente, sono tutt’altro che perfetti, ma la valutazione automatica ha ancora casi d’uso molto importanti. Come si può vedere, i diversi tipi di valutazione umana della traduzione automatica presentano le proprie sfide. Ci sono anche alcune sfide che condividono ampiamente, e queste hanno a che fare con la coerenza o l’accordo. In qualità di traduttore o di persona in cerca di servizi di traduzione, la revisione della qualità di un lavoro è spesso necessaria. Ciò comporta la revisione della traduzione e il confronto del suo contenuto con quello del documento originale. I traduttori professionisti devono possedere le competenze linguistiche e traduttive adeguate per produrre traduzioni di alta qualità. Devono inoltre possedere competenze culturali per creare risultati che si adattino al giusto contesto. La qualità della traduzione è il livello di conformità delle traduzioni agli standard e ai requisiti richiesti. Definisce anche il grado di rappresentazione del tono e del messaggio del documento originale.